Con esta exposición se consiguen reunir por primera vez en España los 14 lienzos que conforman las Visiones de España de Joaquín Sorolla, que pintó por encargo de la Hispanic Society de Nueva York.
Desde su llegada a España el éxito ha sido rotundo, ya que ha sido visitada por más de 585.000 personas en su exposición en Valencia y Sevilla, lo que la convierte en la exposición más visitada de España desde 1990.
Tras su paso por Valencia, a cuya inauguración asistieron SS.AA.RR. los Príncipes de Asturias, y su exposición en Sevilla y ahora en Málaga, la muestra itinerará a Barcelona, Bilbao y Madrid, para volver nuevamente a finales de 2009 a Valencia antes de viajar a Nueva York.
A su llegada al Centro de Arte Contemporáneo de Málaga, los cuadros permanecieron durante 24 horas en reposo en el interior de los embalajes. Posteriormente, tras el montaje de los mismos en las paredes del CAC Málaga, durante el cual se han cuidado todos los detalles, las obras han tenido un proceso de aclimatación progresivo a su nueva ubicación con el fin de no someterlas a cambios bruscos de temperatura. En este sentido, han permanecido un tiempo en las salas, adaptándose a las condiciones estándar internacionales (21ºC y 50% de humedad).
La colocación de los cuadros en el CAC Málaga es muy distinta a la ubicación que tenían en la Hispanic Society, ya que están a una altura mucho más baja, lo que permitirá resaltar la grandiosidad, el color y la proporción de las mismas.
La exposición permanecerá abierta al público en Málaga a partir de mañana sábado, 19 de julio hasta el próximo 21 de septiembre, ambos inclusive.
El horario de la exposición Sorolla. Visión de España es:
- De martes a domingo de 10:00 a 21:00 horas ininterrumpidamente.
- Los lunes el CAC Málaga permanece cerrado.
Se ha puesto a disposición del público interesado un teléfono de información general de la exposición: 902 92 99 73. Esta atención telefónica estará funcionando de lunes a domingo de 9:00 a 21:00 horas. Para reservas de grupos (asociaciones y colegios) el teléfono será el mismo y en el mismo horario.
Ayamonte. La pesca del atún. - Ayamonte. Tuna fishing.
Ayamonte le parecía a Sorolla exacto de color y construcciones, por eso eligió esta región. En La pesca del atún, un panel de casi cinco metros de longitud, hay una íntima imbricación entre el paisaje y las figuras de los pescadores. Surge de nuevo el blanco y el azul organizando cromáticamente la composición, acompañado por la potencia del toldo amarillo, cuyos reflejos se extienden a través de todos los elementos. Se suma el rojo de la sangre de los pescados y el conjunto de brochazos grandes entre los que vuelve a resaltar el brillo del blanco.
Refleja la procesión de los nazarenos. Se trata de un óleo que mira directamente al espectador y en el que los personajes se disponen como si estuvieran participando en una obra de teatro, enfocando sus rostros y gestos hacia el público.
It reflects the procession of the Nazarenes. This is an oil painting that looks directly at the viewer and the characters are arranged as if they were participating in a play, focusing on their faces and gestures towards the public.
Sevilla. El baile. - Seville. The dance.
Para realizar el cuadro de El Baile, Sorolla ejecuta varios estudios y bocetos. El resultado es una escena típicamente española llena de color, luz y movimiento que, junto con el cuadro de Valencia y el de Los Toreros de Sevilla, refleja las obras más españolas de esta colección.
To make the box El Baile, Sorolla runs several studies and sketches. The result is a typically Spanish scene full of color, light and movement, along with the table of Valencia and Los Toreros in Seville, Spain reflects more works in this collection.
Sevilla. Los toreros. - Seville. The bullfighters.
Quince figuras masculinas vestidas de torero son el centro de este panel, en el que los personajes se traslapan unos con otros por diferencias de color en los trajes y las caras. Destaca el contraste de definición de algunas de las figuras con otras que quedan emborronadas, unas en luz y otras en sombra, aludiendo a las dos típicas partes de la plaza de toros.
Fifteen male figures dressed as a bullfighter are the focus of this panel, in which the characters overlap each other by color differences in the costumes and faces. Emphasizes the contrast of defining some of the figures with other remaining clutter, some in light and shadow in others, alluding to the two sides of the square typical bulls.
Aragón. La Jota. - Aragon. The Jota.
Para este cuadro Sorolla realizó estudios de paisajes y bocetos en torno a la Jota. El resultado es una de las muestras de mejor colorido de Sorolla, presente tanto en las combinaciones de los trajes como en las bandas del paisaje que sirve como fondo. Destaca la visión de movimientos de las joteras.
For this table Sorolla studied landscapes and sketches around the Jota. The result is one of the best samples of colorful Sorolla, both present in combinations of costumes as bands of the landscape that serves as the background. Emphasizes the vision of the joteras movements.
Castilla. La fiesta del pan. - Castilla. The feast of bread.
Ésta es la más grande y la más planificada de las obras de la exposición. A diferencia de las otras, en las que pinta una particularidad curiosa de cada región, aquí lo mezcla todo, completando así una amalgama de personajes y motivos a los que Sorolla dio muchas vueltas. Para “su” Castilla, el pintor tomó los modelos al natural pero terminó la composición en su estudio de Madrid.
This is the largest and most of the works planned for the exhibit. Unlike the other, which paints a curious peculiarity of each region, here the whole mix, thus completing an amalgam of characters and motives to those who gave Sorolla many laps. For "his" Castile, the painter took the models to natural but finished the composition in his studio in Madrid.
Navarra. El Concejo del Roncal. - Navarre. The Council of Roncal.
Muestra el acto que se realiza el 13 de julio desde el año 1375 en el pueblo de El Roncal, conmemorando la resolución de una disputa entre el valle francés de Baretour y el valle del Roncal de Granada. Casualmente, se trata del único cuadro en el que Sorolla plasma a alguna autoridad o representante de alguna institución, reflejando su idea democrática de España. Los personajes de esta obra muestran una marcada huella de Velázquez y una colocación que remite a la pintura europea abierta por Edouard Manet.
Navarre. The Council of Roncal. It shows that the act takes place on July 13 since 1375 in the village of El Roncal, commemorating the resolution of a dispute between the valley and the French Baretour Valley Roncal of Grenada. Coincidentally, this is the only table that Sorolla plasma to any authority or representative of any institution, reflecting his idea of democratic Spain. The characters in this book show a marked imprint of Velazquez and a placement referring to the open European painting by Edouard Manet.
Guipúzcoa. Los bolos. - Guipuzcoa. The bowling.
En Los Bolos, el paisaje se organiza en torno al color verde, reflejando así la esencia del País Vasco con el monte Igueldo al fondo. Este cuadro expresa la frescura que captaba Sorolla reflejando momentos y supone una muestra de los cambios de ideas del pintor en función de las impresiones que iba recibiendo en su entorno.
In Los Bolos, the landscape is organized around the green, reflecting the essence of the Basque Country with Mount Igueldo to the fund. This table expresses the freshness which caught Sorolla reflecting moments and represents a sample of changes in the painter's ideas based on the impressions that he would receive in their environment.
Galicia. La Romería. - Galicia. The Pilgrimage.
Para pintar la Romería gallega, Sorolla se instaló en Villagarcía de Arosa, en el castillo de Vista Alegre, que daba directamente a la ría. En este mural, Sorolla hace confluir una romería con una feria de ganado y en ella entrelaza personajes como un gaiteros soplando, tres mozas sentadas en primer plano con una cesta cubierta con un mantel blanco y el grupo central de cinco muchachas de las que una de las dos primeras mira al gaitero con curiosidad y la otra dirige sus ojos al espectador, invitándole a mirar la escena.
To paint the Galician Pilgrimage, Sorolla was installed in Villagarcía de Arosa, in the castle of Vista Alegre, which gave directly to the estuary. In this mural, Sorolla makes a pilgrimage together with a livestock fair and it intertwines characters as a gaiteros blowing three mozas seated in the foreground with a basket covered with a white tablecloth and the core group of five girls from which a The first two look at the piper with curiosity and the other directs his eyes to the viewer, inviting him to watch the scene.
Cataluña. El pescado. - Catalonia. Fish.
A Sorolla le pareció tan hermoso el puerto de Barcelona que lo eligió como motivo de su cuadro. Si bien, más tarde decidió dar prioridad al pescado, pero cambiando de escenario, trasladándose hasta Santa Cristina, en Lloret de Mar.
En El pescado vuelve a surgir el típico eje cromático sorollista blanco-azul, pero con más fuerza que antes: el blanco sigue una línea quebrada a través de las ropas de las mujeres, desde la izquierda hasta la camisa de la mujer del centro de la composición.
A Sorolla seemed so beautiful port of Barcelona who chose him as a reason for his painting. Although, later decided to give priority to fish, but changing scenario, moving to Santa Cristina, in Lloret de Mar. In Fish again arise a typical shaft Sorolla white-blue color, but with more force than before: the target remains a broken line through the clothes of women, from left to the shirt of women from the centre of the composition.
Valencia. Las grupas. - Valencia. The groups.
En un primer momento Sorolla quería pintar un campo de naranjos, pero un día pasó por la catedral de Valencia y dio con los preparativos de la procesión de San Vicente Mártir. Este cuadro es el más alegre en cuanto a colorido, seguramente por tratarse de su tierra natal, según los comisarios de la exposición, Felipe Garín y Facundo Tomás.
At first Sorolla wanted to paint a field of orange trees, but one day went through the Cathedral of Valencia and gave to the preparations for the procession of Saint Vincent Martyr. This table is the most joyous on colorful, probably because it is their homeland, according to the commissioners of the exhibition, Philip Garín and Facundo Thomas.
Extremadura. El mercado. - Extremadura. The market.Sorolla se desplazó hasta Plasencia para observar in situ a las gentes de Montehermoso que trabajaban en el mercado; pero además, compró varias fotografías, en especial a su suegro Antonio García, con las que se documentó para encontrar sus escenarios preferidos.
Sorolla Plasencia moved up a spot to watch people Montehermoso working in the market, but also bought several photographs, particularly his father-in-law Antonio Garcia, which was documented to find their favorite venues.
Elche. El palmeral. -Elche. The palm grove.
Con este cuadro, Sorolla culmina la serie del Levante español. En esta composición una docena de jornaleras y un trabajador laboran en un huerto de palmeras, recogen dátiles ya maduros - Sorolla esperó adrede para no captarlos verdes - y los disponen ordenadamente en cestas redondas. Destaca el gran colorido del cuadro, así como la luz tamizada por las palmeras como si tuvieran neblina.
With this table, Sorolla culminates the series of Spanish Levante. In this composition a dozen day workers and a worker working in an orchard of palm trees, pick dates and mature - Sorolla purposely waited to capture them not green - and have an orderly in round baskets. Emphasizes the large colorful box, as well as the light revealed by the palms as if they had mist.
2 comentarios:
Recomiendo encarecidamente la visita a esta extraordinaria exposición, y no solo una vez sino dos o más.
Personalmente las primera visita la hice con guia, donde me explicaron cada obra con lujo de detalles.
La segunda fue libre, y pude disfrutar del tiempo que yo consideraba en cada lienzo.
Las fotos de las obras no hacen justicia. Hay que estar allí para ver la grandiosidad de este gran Artista.
Un Saludo.
Yo he visto algunas obras suyas y realmente maravillosas. Sorolla, un gran hombre.
Publicar un comentario