20 julio 2008

Sorolla. Visiones de España - Sorolla. Visions of Spain

El pasado dia 19 de Julio de 2008, se abrió al público,la exposición Sorolla. Visión de España, que podrá visitarse en el Centro de Arte Contemporáneo de Málaga hasta el próximo 21 de septiembre.
Con esta exposición se consiguen reunir por primera vez en España los 14 lienzos que conforman las Visiones de España de Joaquín Sorolla, que pintó por encargo de la Hispanic Society de Nueva York.
Desde su llegada a España el éxito ha sido rotundo, ya que ha sido visitada por más de 585.000 personas en su exposición en Valencia y Sevilla, lo que la convierte en la exposición más visitada de España desde 1990.
Tras su paso por Valencia, a cuya inauguración asistieron SS.AA.RR. los Príncipes de Asturias, y su exposición en Sevilla y ahora en Málaga, la muestra itinerará a Barcelona, Bilbao y Madrid, para volver nuevamente a finales de 2009 a Valencia antes de viajar a Nueva York.
El traslado a Málaga se ha realizado de manera escalonada y los cuadros han viajado sin ser desmontados de sus bastidores en cajas específicas que han garantizado la seguridad de los mismos. Además, el transporte se ha realizado en camiones equipados con un moderno sistema de control y seguimiento a través de GPS, que permitía visualizar la posición exacta de los mismos y su velocidad.
A su llegada al Centro de Arte Contemporáneo de Málaga, los cuadros permanecieron durante 24 horas en reposo en el interior de los embalajes. Posteriormente, tras el montaje de los mismos en las paredes del CAC Málaga, durante el cual se han cuidado todos los detalles, las obras han tenido un proceso de aclimatación progresivo a su nueva ubicación con el fin de no someterlas a cambios bruscos de temperatura. En este sentido, han permanecido un tiempo en las salas, adaptándose a las condiciones estándar internacionales (21ºC y 50% de humedad).
La colocación de los cuadros en el CAC Málaga es muy distinta a la ubicación que tenían en la Hispanic Society, ya que están a una altura mucho más baja, lo que permitirá resaltar la grandiosidad, el color y la proporción de las mismas.
La exposición permanecerá abierta al público en Málaga a partir de mañana sábado, 19 de julio hasta el próximo 21 de septiembre, ambos inclusive.
La entrada es gratuita y se hará mediante turno en cola.

El horario de la exposición Sorolla. Visión de España es:
- De martes a domingo de 10:00 a 21:00 horas ininterrumpidamente.
- Los lunes el CAC Málaga permanece cerrado.

Se ha puesto a disposición del público interesado un teléfono de información general de la exposición: 902 92 99 73. Esta atención telefónica estará funcionando de lunes a domingo de 9:00 a 21:00 horas. Para reservas de grupos (asociaciones y colegios) el teléfono será el mismo y en el mismo horario.
En 1911, Huntington encomendó a Joaquín Sorolla (1863-1923) un encargo muy especial que le ocupó los últimos años de su vida: la decoración de una gran estancia rectangular con una serie de paneles que ilustrarían las distintas regiones de España, captando su peculiar carácter a través de sus paisajes y sus gentes. El resultado fue la sala que hoy conocemos con el nombre de Sorolla, ornamentada con catorce paneles de gran formato pintados al óleo y montada póstumamente en 1926. Esta serie que Sorolla empezó a esbozar en 1911 quedó concluida en 1919 y su ejecución llevó al artista a viajar por toda España pintando y tomando apuntes durante los ocho años que duró la creación del trabajo.







El Espíritu de Sorolla, un corto de David Castro Gonzalez.
The Spirit of Sorolla, one shortfilm of David Gonzalez Castro.

The last day on July 19, 2008, was opened to the public, exposure Sorolla. Vision of Spain, who may visit at the Center for Contemporary Art in Malaga until next September 21.
With this exhibition will succeed in gathering for the first time in Spain the 14 canvases that make up the Visions of Spain by Joaquin Sorolla, who painted commissioned by the Hispanic Society in New York. Since his arrival in Spain has been resounding success, having been visited by over 585,000 people in his presentation in Valencia and Seville, making it the most visited exhibition in Spain since 1990.
After its passage through Valencia, whose inauguration was attended SS.AA.RR. Princes of Asturias, and his speech in Seville and Malaga now, the sample Itinere to Barcelona, Bilbao and Madrid, to return again in late 2009 in Valencia before traveling to New York.
The move to Malaga has been done in stages and tables have travelled without being stripped of their racks in specific cases which have ensured the safety of the same. In addition, transportation has been carried out in trucks equipped with a modern control system and monitoring through GPS, which allowed visualize the exact position of the same and their speed.
Upon arrival at the Centre of Contemporary Art in Malaga, schedules remained for 24 hours at rest inside the packaging. Later, after mounting them on the walls of ACC Malaga, over which they have been careful all the details, the works have had a process of gradual acclimatization to their new location in order not to subject them to sudden changes in temperature. In this sense, have remained some time in the halls, adapting to the international standard conditions (21 º C and 50% humidity).
The placement of the tables in the CAC Malaga is very different from the location they had in the Hispanic Society, as they are at an altitude much lower, allowing highlight the grandeur, color and proportion of the same.
The exhibition will remain open to the public in Malaga starting tomorrow Saturday, July 19 until September 21, inclusive.

Admission is free and will be based in turn tail.
Hours exposure Sorolla. Vision of Spain is:
-- From Tuesday to Sunday from 10:00 to 21:00 hours without interruption.
-- On Mondays ACC Malaga remains closed.
It has been made available to the public a phone overview of the exhibition: 902 92 99 73. This call will be running Monday through Sunday from 9:00 to 21:00 hours. For group bookings (associations and bodies) phone will be the same and at the same time.

In 1911, Huntington mandated Joaquin Sorolla (1863-1923) commissioned very special to him took the last years of his life: the decoration of a large rectangular stay with a series of panels that illustrate the various regions of Spain, capturing his peculiar character through its landscapes and its people.
The result was the room that we know today under the name Sorolla, adorned with fourteen large format panels painted in oil and mounted posthumously in 1926. This series Sorolla began to sketch in 1911 was completed in 1919 and its implementation led the artist to travel throughout Spain painting and taking notes during the eight years that lasted the creation of work.


Andalucía. El encierro. - Andalusia. The confinement.
Esta obra describe una típica escena andaluza, en la que se aprecia un grupo de mayorales, dos delante de dos toros y otros tres al fondo, que conduce reses bravas a través de un camino rural, paraje de pitas y chumberas, que bordea el camino de tierra y las vías del ferrocarril. Se aprecia cómo cada zona de color fue motivo de juego para el pintor, destacando el blanco sorollesco.
This book describes a typical Andalusian scene, which shows a group of Mayoral, two ahead of two bulls and three others in the background, leading cattle brave path through a rural landscape of prickly pear and pit, along the way land and rail routes. It appreciates how each area of color was a matter of game for the painter, highlighting the white sorollesco.

Ayamonte. La pesca del atún. - Ayamonte. Tuna fishing.


Ayamonte le parecía a Sorolla exacto de color y construcciones, por eso eligió esta región. En La pesca del atún, un panel de casi cinco metros de longitud, hay una íntima imbricación entre el paisaje y las figuras de los pescadores. Surge de nuevo el blanco y el azul organizando cromáticamente la composición, acompañado por la potencia del toldo amarillo, cuyos reflejos se extienden a través de todos los elementos. Se suma el rojo de la sangre de los pescados y el conjunto de brochazos grandes entre los que vuelve a resaltar el brillo del blanco.
Ayamonte seemed to Sorolla accurate color and buildings, so chose this region. In Tuna fishing, a panel of nearly five metres in length, there is an intimate relationship between landscape and figures of fishermen. Surge of new white and blue organizing cromáticamente composition, accompanied by the power of yellow awning, whose reflexes are spread across all elements. He joined the red blood of fish and all major brochazos between returning to highlight the brightness of white.

Sevilla. Los Nazarenos. - Seville. The Nazarene.

Refleja la procesión de los nazarenos. Se trata de un óleo que mira directamente al espectador y en el que los personajes se disponen como si estuvieran participando en una obra de teatro, enfocando sus rostros y gestos hacia el público.

It reflects the procession of the Nazarenes. This is an oil painting that looks directly at the viewer and the characters are arranged as if they were participating in a play, focusing on their faces and gestures towards the public.

Sevilla. El baile. - Seville. The dance.

Para realizar el cuadro de El Baile, Sorolla ejecuta varios estudios y bocetos. El resultado es una escena típicamente española llena de color, luz y movimiento que, junto con el cuadro de Valencia y el de Los Toreros de Sevilla, refleja las obras más españolas de esta colección.

To make the box El Baile, Sorolla runs several studies and sketches. The result is a typically Spanish scene full of color, light and movement, along with the table of Valencia and Los Toreros in Seville, Spain reflects more works in this collection.

Sevilla. Los toreros. - Seville. The bullfighters.

Quince figuras masculinas vestidas de torero son el centro de este panel, en el que los personajes se traslapan unos con otros por diferencias de color en los trajes y las caras. Destaca el contraste de definición de algunas de las figuras con otras que quedan emborronadas, unas en luz y otras en sombra, aludiendo a las dos típicas partes de la plaza de toros.

Fifteen male figures dressed as a bullfighter are the focus of this panel, in which the characters overlap each other by color differences in the costumes and faces. Emphasizes the contrast of defining some of the figures with other remaining clutter, some in light and shadow in others, alluding to the two sides of the square typical bulls.

Aragón. La Jota. - Aragon. The Jota.

Para este cuadro Sorolla realizó estudios de paisajes y bocetos en torno a la Jota. El resultado es una de las muestras de mejor colorido de Sorolla, presente tanto en las combinaciones de los trajes como en las bandas del paisaje que sirve como fondo. Destaca la visión de movimientos de las joteras.

For this table Sorolla studied landscapes and sketches around the Jota. The result is one of the best samples of colorful Sorolla, both present in combinations of costumes as bands of the landscape that serves as the background. Emphasizes the vision of the joteras movements.

Castilla. La fiesta del pan. - Castilla. The feast of bread.

Ésta es la más grande y la más planificada de las obras de la exposición. A diferencia de las otras, en las que pinta una particularidad curiosa de cada región, aquí lo mezcla todo, completando así una amalgama de personajes y motivos a los que Sorolla dio muchas vueltas. Para “su” Castilla, el pintor tomó los modelos al natural pero terminó la composición en su estudio de Madrid.

This is the largest and most of the works planned for the exhibit. Unlike the other, which paints a curious peculiarity of each region, here the whole mix, thus completing an amalgam of characters and motives to those who gave Sorolla many laps. For "his" Castile, the painter took the models to natural but finished the composition in his studio in Madrid.

Navarra. El Concejo del Roncal. - Navarre. The Council of Roncal.

Muestra el acto que se realiza el 13 de julio desde el año 1375 en el pueblo de El Roncal, conmemorando la resolución de una disputa entre el valle francés de Baretour y el valle del Roncal de Granada. Casualmente, se trata del único cuadro en el que Sorolla plasma a alguna autoridad o representante de alguna institución, reflejando su idea democrática de España. Los personajes de esta obra muestran una marcada huella de Velázquez y una colocación que remite a la pintura europea abierta por Edouard Manet.

Navarre. The Council of Roncal. It shows that the act takes place on July 13 since 1375 in the village of El Roncal, commemorating the resolution of a dispute between the valley and the French Baretour Valley Roncal of Grenada. Coincidentally, this is the only table that Sorolla plasma to any authority or representative of any institution, reflecting his idea of democratic Spain. The characters in this book show a marked imprint of Velazquez and a placement referring to the open European painting by Edouard Manet.

Guipúzcoa. Los bolos. - Guipuzcoa. The bowling.

En Los Bolos, el paisaje se organiza en torno al color verde, reflejando así la esencia del País Vasco con el monte Igueldo al fondo. Este cuadro expresa la frescura que captaba Sorolla reflejando momentos y supone una muestra de los cambios de ideas del pintor en función de las impresiones que iba recibiendo en su entorno.

In Los Bolos, the landscape is organized around the green, reflecting the essence of the Basque Country with Mount Igueldo to the fund. This table expresses the freshness which caught Sorolla reflecting moments and represents a sample of changes in the painter's ideas based on the impressions that he would receive in their environment.

Galicia. La Romería. - Galicia. The Pilgrimage.

Para pintar la Romería gallega, Sorolla se instaló en Villagarcía de Arosa, en el castillo de Vista Alegre, que daba directamente a la ría. En este mural, Sorolla hace confluir una romería con una feria de ganado y en ella entrelaza personajes como un gaiteros soplando, tres mozas sentadas en primer plano con una cesta cubierta con un mantel blanco y el grupo central de cinco muchachas de las que una de las dos primeras mira al gaitero con curiosidad y la otra dirige sus ojos al espectador, invitándole a mirar la escena.

To paint the Galician Pilgrimage, Sorolla was installed in Villagarcía de Arosa, in the castle of Vista Alegre, which gave directly to the estuary. In this mural, Sorolla makes a pilgrimage together with a livestock fair and it intertwines characters as a gaiteros blowing three mozas seated in the foreground with a basket covered with a white tablecloth and the core group of five girls from which a The first two look at the piper with curiosity and the other directs his eyes to the viewer, inviting him to watch the scene.

Cataluña. El pescado. - Catalonia. Fish.

A Sorolla le pareció tan hermoso el puerto de Barcelona que lo eligió como motivo de su cuadro. Si bien, más tarde decidió dar prioridad al pescado, pero cambiando de escenario, trasladándose hasta Santa Cristina, en Lloret de Mar.
En El pescado vuelve a surgir el típico eje cromático sorollista blanco-azul, pero con más fuerza que antes: el blanco sigue una línea quebrada a través de las ropas de las mujeres, desde la izquierda hasta la camisa de la mujer del centro de la composición.

A Sorolla seemed so beautiful port of Barcelona who chose him as a reason for his painting. Although, later decided to give priority to fish, but changing scenario, moving to Santa Cristina, in Lloret de Mar. In Fish again arise a typical shaft Sorolla white-blue color, but with more force than before: the target remains a broken line through the clothes of women, from left to the shirt of women from the centre of the composition.

Valencia. Las grupas. - Valencia. The groups.

En un primer momento Sorolla quería pintar un campo de naranjos, pero un día pasó por la catedral de Valencia y dio con los preparativos de la procesión de San Vicente Mártir. Este cuadro es el más alegre en cuanto a colorido, seguramente por tratarse de su tierra natal, según los comisarios de la exposición, Felipe Garín y Facundo Tomás.

At first Sorolla wanted to paint a field of orange trees, but one day went through the Cathedral of Valencia and gave to the preparations for the procession of Saint Vincent Martyr. This table is the most joyous on colorful, probably because it is their homeland, according to the commissioners of the exhibition, Philip Garín and Facundo Thomas.

Extremadura. El mercado. - Extremadura. The market.

Sorolla se desplazó hasta Plasencia para observar in situ a las gentes de Montehermoso que trabajaban en el mercado; pero además, compró varias fotografías, en especial a su suegro Antonio García, con las que se documentó para encontrar sus escenarios preferidos.

Sorolla Plasencia moved up a spot to watch people Montehermoso working in the market, but also bought several photographs, particularly his father-in-law Antonio Garcia, which was documented to find their favorite venues.

Elche. El palmeral. -Elche. The palm grove.

Con este cuadro, Sorolla culmina la serie del Levante español. En esta composición una docena de jornaleras y un trabajador laboran en un huerto de palmeras, recogen dátiles ya maduros - Sorolla esperó adrede para no captarlos verdes - y los disponen ordenadamente en cestas redondas. Destaca el gran colorido del cuadro, así como la luz tamizada por las palmeras como si tuvieran neblina.

With this table, Sorolla culminates the series of Spanish Levante. In this composition a dozen day workers and a worker working in an orchard of palm trees, pick dates and mature - Sorolla purposely waited to capture them not green - and have an orderly in round baskets. Emphasizes the large colorful box, as well as the light revealed by the palms as if they had mist.

2 comentarios:

J. Macias dijo...

Recomiendo encarecidamente la visita a esta extraordinaria exposición, y no solo una vez sino dos o más.
Personalmente las primera visita la hice con guia, donde me explicaron cada obra con lujo de detalles.
La segunda fue libre, y pude disfrutar del tiempo que yo consideraba en cada lienzo.
Las fotos de las obras no hacen justicia. Hay que estar allí para ver la grandiosidad de este gran Artista.
Un Saludo.

La Mujer semilla dijo...

Yo he visto algunas obras suyas y realmente maravillosas. Sorolla, un gran hombre.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails